新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
   XML论坛     W3CHINA.ORG讨论区     计算机科学论坛     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> 本版讨论Semantic Web(语义Web,语义网或语义万维网, Web 3.0)及相关理论,如:Ontology(本体,本体论), OWL(Web Ontology Langauge,Web本体语言), Description Logic(DL, 描述逻辑),RDFa,Ontology Engineering等。
    [返回] 中文XML论坛 - 专业的XML技术讨论区W3CHINA.ORG讨论区 - Web新技术讨论『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』 → RDF Primer翻译中亟待解决的术语与格式一致性问题  查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 6465 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: RDF Primer翻译中亟待解决的术语与格式一致性问题  举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别:     
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18406
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客楼主
    发贴心情 RDF Primer翻译中亟待解决的术语与格式一致性问题 


    术语问题

    write(RDF statement) - 书写
    abbreviation - 简写形式
    RDF property 特性?属性?
    RDF statement 声明?陈述?
    RDF Schema与RDF schema的处理 - 是否要增加一些话以说明清楚
    explicitly 显式的,明确的


    格式问题


    *请注意原文中的''term''(两个单引号), 与"term"(双引号)的区别,前者是Wiki格式的需要,应保留两个单引号为英文标点;对于后者,应转换为中文标点的双引号。
    *关于章节名称的翻译:
    Section 2 -> 第2节 Section 2.1 -> 2.1节 Section 2.2.1 -> 2.2.1节

    *对于夹在汉字中的 英文, 英文两头没有加空格。比如:本文档是关于RDF的入门。
    *标点符号全部使用中文标点。
    *中文标点后不附加一个空格。
    *汉字全部采用半角
    *关于缩写的处理:原文没有给出全称或缩写,则不写全称或缩写(例外:如果整个文章都没有提到它的全称,或为便于读者理解,可以在译注中加入全称。);原文如果给出了全称,则译文中给出翻译(原文在括号里,译文也在括号里,反之亦然)。
    *译注的书写方式:(请大家发表意见,确定一种方式,或补充更好的方式)
    [译注// 内容 ]
    //译注:内容//
    /*译注: 内容 */
    。。。。。欢迎补充

    *对于link的处理 : 在两头增加空格 (否则显示可能会有问题)。比如: 请参见 http://www.foo.com 中的相关部分。
    *参考文献的引用:URIrefs[RFC 2396]还是URIrefs [RFC 2396] (方括号前与文字是否留空格,注:W3C原文是留1个空格的)
    *关于中英文术语对照:
    对于所有术语表(http://wiki.w3china.org/wiki/index.php/Terminology) 中有的术语,
    每章第一次出现时必须给出中英文对照(可以多次给出,比如上下文的需要;为了明确表明一个术语的含义;为了避免术语的混淆等)。

    *所有黑体,斜体,字号须和原文档保持一致。
    *括号与前面的文字(无论中英文)之间不需要空格。比如:这是一个XML元素(element).
    *关于代码的处理: 对于每一行代码,都必须在每行的第一个字符处插入一个空格(Wiki排版的需要)。对于代码中的空白行,也必须先插入一个空格,再回车。

    欢迎讨论!!


       收藏   分享  
    顶(0)
      




    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/12 15:27:00
     
     orangebench 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      等级:研一(参加了一年一度的XML大会)(版主)
      文章:681
      积分:4761
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2004/5/28

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给orangebench发送一个短消息 把orangebench加入好友 查看orangebench的个人资料 搜索orangebench在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 访问orangebench的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看orangebench的博客2
    发贴心情 
    我觉得很有必要把RDF Primer翻译中遇到的一部分词汇 加入 术语表(http://wiki.w3china.org/wiki/index.php/Terminology

    附: 我的偏好
    RDF property  属性
    RDF statement 陈述

    如果Schema是大写,如XML Schema,RDF Schema,则保持英文,不翻译,
    但如果schema是小写,则不是专用名词,翻译为 模式。 如schema language ,翻译为模式语言

    ----------------------------------------------
    Semantic Web is a dream; Semantic Web technology is 
    the reality.
    Weblog: http://blog.w3china.org/~orangebench/

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/12 15:34:00
     
     Ontoweb 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大二(研究汇编)
      文章:18
      积分:215
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004/5/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给Ontoweb发送一个短消息 把Ontoweb加入好友 查看Ontoweb的个人资料 搜索Ontoweb在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Ontoweb的博客3
    发贴心情 
    是啊,应该全面整理一下!
    由于没有看别人的翻译,很多词汇在翻译时都是按自己的理解译的,如我在翻译时:large collections 译为“海量”似不妥,但又不知道别人在这里用的什么词,惭愧!
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/12 21:59:00
     
     nlany 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大一(猛啃高等数学)
      文章:13
      积分:186
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004/7/30

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给nlany发送一个短消息 把nlany加入好友 查看nlany的个人资料 搜索nlany在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看nlany的博客4
    发贴心情 
    statement 翻译成“命题” 好一些吧
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/13 17:31:00
     
     jumbo 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大一(高数修炼中)
      文章:19
      积分:159
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004/7/20

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给jumbo发送一个短消息 把jumbo加入好友 查看jumbo的个人资料 搜索jumbo在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看jumbo的博客5
    发贴心情 
    statement:“语句”呢?
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/19 15:02:00
     
     kilo 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大二(研究C++)
      文章:46
      积分:260
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004/7/25

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给kilo发送一个短消息 把kilo加入好友 查看kilo的个人资料 搜索kilo在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看kilo的博客6
    发贴心情 
    domain:定义域
    range:值域
    这么翻译合适吗?
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/20 13:02:00
     
     tubooshu 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大二(研究汇编)
      文章:28
      积分:207
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2004/7/6

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给tubooshu发送一个短消息 把tubooshu加入好友 查看tubooshu的个人资料 搜索tubooshu在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看tubooshu的博客7
    发贴心情 
    write(RDF statement) - 书写,同意这个译法。
    abbreviation - 简写形式,同意这个译法。
    RDF property 译为“特性”好一点,因为attribute译为“属性”,已经被广泛接受了!
    RDF statement 译为“陈述”好,因为RDF模型就是作了“某人是某资源的创造者”这样的陈述嘛,另外,“声明”这一词,在C++里有“函数声明”,感觉C++里的声明和RDF中的statement,不是一回事。要是谁有英文版本的C++,看看老外是如何说“函数声明”的?但愿不是function statement吧!
    RDF Schema与RDF schema的处理 - 同意orangebench的意见!
    explicitly 译为“显式的”好,因为数学上,有显式,隐式之分,而“明确的”,只是一个普通词汇而已了,与其相对的普通词汇,可能是“隐含的”之类,但这显然不如“显式的”对应“隐式的”好!
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/9/8 9:52:00
     
     tubooshu 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大二(研究汇编)
      文章:28
      积分:207
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2004/7/6

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给tubooshu发送一个短消息 把tubooshu加入好友 查看tubooshu的个人资料 搜索tubooshu在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看tubooshu的博客8
    发贴心情 
    explicitly是adv.,应该译为“显式地”而不是“显式的”。explicit可译为“显式的”。
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/9/8 9:54:00
     
     orangebench 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      等级:研一(参加了一年一度的XML大会)(版主)
      文章:681
      积分:4761
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2004/5/28

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给orangebench发送一个短消息 把orangebench加入好友 查看orangebench的个人资料 搜索orangebench在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 访问orangebench的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看orangebench的博客9
    发贴心情 
    C++ 的“声明“是:declaration,但statement翻译为“陈述”和“声明”哪个好,我现在倾向于
    两者都接受。因为这并不会带来意义的混淆。

    而对property的翻译,我还是顽固地认为“属性”更好,因为这是习惯,attribute也一般翻译为属性,这也是习惯。但这两者会混淆吗?在RDF中,attribute只会出现在RDF/XML中,即XML attribute node(XML的属性节点).翻译时分开即可,不至于混淆。

    其他的很赞同。

    以下是引用tubooshu在2004-9-8 9:52:11的发言:
    write(RDF statement) - 书写,同意这个译法。
    abbreviation - 简写形式,同意这个译法。
    RDF property 译为“特性”好一点,因为attribute译为“属性”,已经被广泛接受了!
    RDF statement 译为“陈述”好,因为RDF模型就是作了“某人是某资源的创造者”这样的陈述嘛,另外,“声明”这一词,在C++里有“函数声明”,感觉C++里的声明和RDF中的statement,不是一回事。要是谁有英文版本的C++,看看老外是如何说“函数声明”的?但愿不是function statement吧!
    RDF Schema与RDF schema的处理 - 同意orangebench的意见!
    explicitly 译为“显式的”好,因为数学上,有显式,隐式之分,而“明确的”,只是一个普通词汇而已了,与其相对的普通词汇,可能是“隐含的”之类,但这显然不如“显式的”对应“隐式的”好!



    ----------------------------------------------
    Semantic Web is a dream; Semantic Web technology is 
    the reality.
    Weblog: http://blog.w3china.org/~orangebench/

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/9/8 10:06:00
     
     GoogleAdSense
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2024/5/12 18:27:30

    本主题贴数9,分页: [1]

    管理选项修改tag | 锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告
    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    93.750ms