新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
   XML论坛     W3CHINA.ORG讨论区     计算机科学论坛     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> 本版讨论Semantic Web(语义Web,语义网或语义万维网, Web 3.0)及相关理论,如:Ontology(本体,本体论), OWL(Web Ontology Langauge,Web本体语言), Description Logic(DL, 描述逻辑),RDFa,Ontology Engineering等。
    [返回] 中文XML论坛 - 专业的XML技术讨论区W3CHINA.ORG讨论区 - Web新技术讨论『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』 → 关于启动翻译 W3C RDF Primer 的倡 议(完成初审,欢迎大家Review) 查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 429187 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: 关于启动翻译 W3C RDF Primer 的倡 议(完成初审,欢迎大家Review) 举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别:     
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18406
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客51
    发贴心情 

    感觉属性好一些。。
    但是会与attribute冲突。

    (1)翻译为特性以区别于attribute的属性
    (2)都翻译为属性,但在括号中注明英文原文
    (3)请补充

    以下是引用orangebench在2004-7-13 13:06:36的发言:
    property 翻译为特性 还是 属性?请统一

    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/7/13 14:20:00
     
     orangebench 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      等级:研一(参加了一年一度的XML大会)(版主)
      文章:681
      积分:4761
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2004/5/28

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给orangebench发送一个短消息 把orangebench加入好友 查看orangebench的个人资料 搜索orangebench在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 访问orangebench的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看orangebench的博客52
    发贴心情 
    我觉得都翻译为属性,比较符合习惯。
    至于和attribute的冲突,可以注明英文,或者把attribute翻译为XML属性
    以下是引用admin在2004-7-13 14:20:20的发言:
    感觉属性好一些。。
    但是会与attribute冲突。
    (1)翻译为特性以区别于attribute的属性
    (2)都翻译为属性,但在括号中注明英文原文
    (3)请补充
    [quote]以下是引用orangebench在2004-7-13 13:06:36的发言:
    property 翻译为特性 还是 属性?请统一
    [/quote]

    ----------------------------------------------
    Semantic Web is a dream; Semantic Web technology is 
    the reality.
    Weblog: http://blog.w3china.org/~orangebench/

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/7/13 14:35:00
     
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18406
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客53
    发贴心情 
    请大家注意使用中文的标点符号。。

    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/7/13 15:15:00
     
     trevol 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      威望:9
      等级:大三暑假(编写VC程序赚了5000元)
      文章:112
      积分:811
      注册:2003/12/17

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给trevol发送一个短消息 把trevol加入好友 查看trevol的个人资料 搜索trevol在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看trevol的博客54
    发贴心情 
    感觉Property 和 Attribute之间还是有些细微的差异:

    PROPERTY 可能强调一个SUBJECT和其它SUBJECT之间的区别的性质,所以感觉译为“特性”合适一些; 而ATTRIBUTE 只是强调一个SUBJECT所具备的性质,故译为“属性”。

    多听听大家的意见。

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/7/13 15:38:00
     
     orangebench 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      等级:研一(参加了一年一度的XML大会)(版主)
      文章:681
      积分:4761
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2004/5/28

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给orangebench发送一个短消息 把orangebench加入好友 查看orangebench的个人资料 搜索orangebench在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 访问orangebench的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看orangebench的博客55
    发贴心情 
    什么地方会混淆呢? 我只发现在rdf xml syntax中,有属性节点(attribute node)。在RDF中没有attribute的概念吧?

    ----------------------------------------------
    Semantic Web is a dream; Semantic Web technology is 
    the reality.
    Weblog: http://blog.w3china.org/~orangebench/

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/7/13 15:50:00
     
     orangebench 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      等级:研一(参加了一年一度的XML大会)(版主)
      文章:681
      积分:4761
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2004/5/28

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给orangebench发送一个短消息 把orangebench加入好友 查看orangebench的个人资料 搜索orangebench在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 访问orangebench的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看orangebench的博客56
    发贴心情 
    一日一段--0714
    5.4 Other Schema Information

    RDF Schema provides a number of other built-in properties, which can be used to provide documentation and other information about an RDF schema or about instances. For example the rdfs:comment property can be used to provide a human-readable description of a resource. The rdfs:label property can be used to provide a more human-readable version of a resource's name. The rdfs:seeAlso property can be used to indicate a resource that might provide additional information about the subject resource. The rdfs:isDefinedBy property is a subproperty of rdfs:seeAlso, and can be used to indicate a resource that (in a sense not specified by RDF; e.g., the resource may not be an RDF schema) "defines" the subject resource. RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema [RDF-VOCABULARY] should be consulted for further discussion of these properties.

    RDF Schema还提供了一些其他内嵌的属性,这些属性可以用于为RDF Schema和实例提供文档和其他信息。例如,rdfs:comment属性可用于提供关于资源的易读的描述,rdfs:label属性可用于提供关于资源的更易读的名字, rdfs:seeAlso属性可用于提示其他地方可能有关于此资源的更多的描述,rdfs:isDefinedBy是rdfs:seeAlso的子属性,可用于提示其他地方有关于此资源的定义。对这些属性更多的讨论,请参考RDF Vocabulary Description Language 1.0: RDF Schema [RDF-VOCABULARY]。

    As with a number of the built-in RDF properties such as rdf:value, the uses described for these RDF Schema properties are only their intended uses. [RDF-SEMANTICS] defines no special meanings for these properties, and RDF Schema does not define any constraints based on these intended uses. For example, there is no constraint specified that the object of a rdfs:seeAlso property must provide additional information about the subject of the statement in which it appears.

    对于其他内嵌的RDF属性,如rdf:value, 他们的用途就是规范中的设计用途(intended use),文档[RDF-SEMANTICS]对这些属性没有定义特定的语义,RDF Schmea也没有基于他们的设计用途定义任何的约束。例如,没有约束限制属性rdfs:seeAlso的客体必须为它所在的陈述的主体提供额外的信息。

    ----------------------------------------------
    Semantic Web is a dream; Semantic Web technology is 
    the reality.
    Weblog: http://blog.w3china.org/~orangebench/

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/7/13 15:55:00
     
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18406
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客57
    发贴心情 
    这几个怎么翻:

    * RDF Schema要不要翻译

    * RDF URIs : RDF的URIs还是不翻。

    * Like HTML, this RDF/XML is machine processable and, using URIs, can link pieces of information across the Web.
    和HTML一样,RDF/XML也是机器可处理的,也使用URIs,RDF可以跨越Web链接信息。

    * The following documents contribute to the specification of RDF:
    下列文档都属于RDF规范的一部分

    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/7/13 17:11:00
     
     orangebench 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      等级:研一(参加了一年一度的XML大会)(版主)
      文章:681
      积分:4761
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2004/5/28

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给orangebench发送一个短消息 把orangebench加入好友 查看orangebench的个人资料 搜索orangebench在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 访问orangebench的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看orangebench的博客58
    发贴心情 
    以下是引用admin在2004-7-13 17:11:29的发言:
    这几个怎么翻:
    * RDF Schema要不要翻译
                 ---我觉得不要

    * RDF URIs : RDF的URIs还是不翻。
                       --RDF的URIs

    * Like HTML, this RDF/XML is machine processable and, using URIs, can link pieces of information across the Web.
    和HTML一样,RDF/XML也是机器可处理的,也使用URIs,RDF可以跨越Web链接信息。
                                                              ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~``
                                            可以用URIs把Web上的信息链接起来。

    * The following documents contribute to the specification of RDF:
    下列文档都属于RDF规范的一部分


    ----------------------------------------------
    Semantic Web is a dream; Semantic Web technology is 
    the reality.
    Weblog: http://blog.w3china.org/~orangebench/

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/7/13 17:56:00
     
     forwar 帅哥哟,离线,有人找我吗?水瓶座1982-1-28
      
      
      威望:4
      等级:大三暑假(TOFEL考了650分!)
      文章:171
      积分:869
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004/3/2

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给forwar发送一个短消息 把forwar加入好友 查看forwar的个人资料 搜索forwar在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看forwar的博客59
    发贴心情 
    以下是引用admin在2004-7-13 15:15:01的发言:
    请大家注意使用中文的标点符号。。


    是在译文里面麽?是不是要和英文的符号对应起来?

    -------------------------------

    大家都风风火火地干起来了,真是鼓舞人心啊!!

    ----------------------------------------------
    >>>>>>>>    ^o^   <<<<<<<<

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/7/13 20:23:00
     
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18406
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客60
    发贴心情 恩。。是的
    以下是引用forwar在2004-7-13 20:23:12的发言:
    [quote]以下是引用admin在2004-7-13 15:15:01的发言:
    请大家注意使用中文的标点符号。。
    [/quote]
    是在译文里面麽?是不是要和英文的符号对应起来?

    -------------------------------

    大家都风风火火地干起来了,真是鼓舞人心啊!!


    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/7/13 20:29:00
     
     GoogleAdSense
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给Google AdSense  访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2024/5/1 5:37:32

    本主题贴数262,分页:[1] ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9]... [27]

    管理选项修改tag | 锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告
    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    121.094ms