«October 2025»
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031


公告
 

上善若水 厚德载物


我的分类(专题)

首页(2340)
幽你一默(198)
美食与健康(55)
English(832)
文学欣赏(76)
计算机应用(694)
音乐(120)
小知识(235)
修身养性(289)
相关下载(10)


最新日志
七天养成一个好习惯,52个星期后你就会脱
TOP TEN RULES TO BAG
到了才知道~
给更重要的事留出更多时间
那些最熟悉的“陌生”词
一个好男人一生中要处理好七件事:
Heart to Heart
10招教你应对粗鲁的人
10个小细节 平凡的我们也能改变世界
毕业生为何都要穿学位服
六字英文微小说:言有尽意无穷
Education
用26个英文字母概括80后的生存原则
2014年巴西世界杯主题曲《We Are
年轻的求职者都会犯的10个错
屁话自有屁用
15大信号 在我们身边的都是好朋友
人生是一场相逢,又是一场遗忘
各国简介中英互译
7 cardinal rules in

最新回复
回复:TOP TEN RULES TO 
回复:“我挺你”的10种英文表达
回复:啥样的身体才叫健康
回复:啥样的身体才叫健康
回复:sorry不是随便就能说的
回复:【蜗牛机型专用】风林火山 GHOS
回复:有些人
回复:和英国人交流要小心
回复:野火烧不尽 春风吹又生——解读白居
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:[收藏]色拉英语乐园教材[下载]
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:英语最常用5000单词【英英注释】
回复:古人咏叹中秋的经典诗句
回复:[收藏]原子分析英语词根 2006
回复:[收藏]色拉英语乐园教材[下载]
回复:美国独立日
回复:嘴边最COOL的英语
回复:中国古代四大才女

留言板
签写新留言

牛年牛一把
牛年快乐
hello
分享
感谢
因为距离所以美丽
您的子域名已开通。

统计
blog名称:宁静致远
日志总数:2340
评论数量:2658
留言数量:88
访问次数:17556828
建立时间:2004年11月1日

链接




本站首页    管理页面    写新日志    退出

[English]中国人最易误解的25句话
hjx_221 发表于 2012/7/31 12:40:11

中国人最易误解的25句话:   1. The house is really A-1.   (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。   (正译)那间房子确实是一流的。   2.He bought a baker’s dozen of biscuits。   (误译)他买了面包师做的12块饼干。   (正译)他买了13块饼干。   3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。   (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。   (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。   4.He was a cat in the pan。   (误译)他是盘子中的一只猫。   (正译)他是个叛徒。   5.A cat may look at a king。   (误译)一只猫都可以看到国王。   (正译)小人物也该有同等权利。   6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。   (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。   (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。   7.Is he a Jonah?   (误译)他就是叫约拿吗?   (正译)他是带来厄运的人吗?   8.Jim is fond of a leap in the dark。   (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。   (正译)吉姆喜欢冒险行事。   9.A little bird told me the news。   (误译)一只小鸟将此消息告诉我。   (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。   10.Angela is a man of a woman。   (误译)安吉拉是个有妇之夫。   (正译)安吉拉是个像男人的女人。   11.Nellie is a man of his word。   (误译)内莉是他所说的那个人。   (正译)内莉是个守信用的人。   12.He paid a matter of 1000 yuan。   (误译)他付了1000元的货物账。   (正译)他大约付了1000元。   13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。   (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。   (正译)真糟糕,我胃痛了。   14.She is a nose of wax。   (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。   (正译)她没有主见。     15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。   (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。   (正译)格伦花了巨资周游世界。   16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork。   (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。   (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。   17.Archibaid was a whale at fishing in his young days。   (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。   (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。   18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie?   (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?   (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?   19.The ABC hopes to settle in China。   (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。   (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。   20.Bruce was taken up above the salt。   (误译)布鲁斯坐在盐上。   (正译)布鲁斯被请坐上席。   21.These commercial transactions are aboveboard。   (误译)这些商业交易是在船上进行的。   (正译)这些商业交易是光明磊落的。   22.Colin is absent in Shanghai。   (误译)科林现在不在上海。   (正译)克林去上海了,不在这里。   23.I only use Accent for soup。   (误译)我只须强调做汤。   (正译)我只在做汤时加味精。   24.We should call him Adam。   (误译)我们应该把他叫做亚当。   (正译)我们应该叫他的名字。   25.Donna can sing after a fashion。   (误译)唐纳能唱时代歌曲。   (正译)唐纳多少能唱一些歌。

阅读全文(1800) | 回复(0) | 编辑 | 精华


发表评论:
昵称:
密码:
主页:
标题:
验证码:  (不区分大小写,请仔细填写,输错需重写评论内容!)
站点首页 | 联系我们 | 博客注册 | 博客登陆

Sponsored By W3CHINA
W3CHINA Blog 0.8 Processed in 0.966 second(s), page refreshed 144810096 times.
《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》  《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
苏ICP备05006046号